Întrebări frecvente
Î1: Cum calculaţi volumul unei traduceri?
R1: Analizăm întotdeauna volumul sursă al proiectelor de traduceri, adică în limba în care este redactat documentul de tradus. Unitatea de măsură utilizată de Meditradox este per cuvânt, respectiv per pagină standard (300 de cuvinte). Preţurile diferă în funcţie de dificultatea textului sau urgenţa impusă de nevoile clientului (SERVICII). În cazul în care documentul dvs. este în format Microsoft Word, puteţi evalua lucrarea dvs. accesând meniul Tools > Word Count.
Î2. Cât de repede se poate termina traducerea?
R2: Timpul necesar pentru execuţia unei traduceri cu un grad mediu de dificultate, din grupa principalelor limbi europene şi în cadrul unui program normal de lucru, este de 10 pagini/zi /traducător. În cazul traducerilor cu un grad ridicat de dificultate, sau din limbile mai puţin circulate, capacitatea de traducere se poate reduce la 5-6 pagini/ zi /traducător.
Pentru urgenţe traducătorii depun un efort suplimentar pentru a reuşi să traducă un număr mult mai mare de pagini într-un interval scurt (de ex. traduceri în program prelungit, traduceri efectuate în timpul sărbătorilor legale, în timpul nopţii, etc.). Astfel plata lor este suplimentată proporţional cu munca depusă şi din acest motiv solicităm ca dumneavoastră să plătiţi taxa de urgenţă.
Î3. Ce se întâmplă dacă am un document de 100 pagini şi am nevoie să fie tradus în 3 zile?
R3: În acest caz, avem nevoie de doi sau trei traducători care vor traduce simultan materialele dumneavoastră, urmând ca traducerea respectiva să fie verificată şi asamblată ulterior în formatul dorit de către client. Decizia se ia în momentul în care primim comanda dumneavoastră, în funcţie de gradul de ocupare al traducătorilor noştri şi de complexitatea documentului.
Este ideal însă ca pentru traducerea unui material să lucreze pe cât posibil o singură persoană sau un număr cât mai mic de traducători. În felul acesta se poate asigura o mai bună consecvenţă stilistică şi terminologică şi pot fi eliminate majoritatea surselor posibile de erori.
Echipa Meditradox vă asigură că termenul de predare a lucrărilor va fi întotdeauna respectat cu maximă promptitudine. Garantarea termenelor de execuţie este stipulată expres în prevederile noastre contractuale, oferindu-vă astfel calitate reală la un preţ corect.
Î4. Cum pot să mă asigur de acurateţea traducerii?
R4: Fiecare traducere urmează un proces de lucru care include: traducerea iniţială realizată de un membru al echipei de traducători a Meditradox; respectiv verificarea acurateţei traducerii de către un alt membru al echipei de traducători, corectarea şi redactarea documentului în format electronic şi/sau tipărit. (WORKFLOW)
Dacă doriţi o verificare suplimentară a calităţii traducerii efectuate, vă puteţi adresa către o altă firmă specializată sau către un traducător profesionist pentru a realiza corectura de specialitate a documentului tradus. Bineînţeles, veţi plăti pentru acest serviciu de corectură a textului gata tradus chiar dacă nu sunt identificate nici un fel de greşeli de traducere sau de editare.
Î5: Vă ocupaţi şi de paginaţia traducerii?
R5: Da, putem pregăti materialele traduse chiar şi pentru bun de tipar. (SERVICES)
Î6: Vă ocupaţi şi de legalizarea traducerilor?
R6: Venim în întâmpinarea dorinţei dumneavoastră de a economisi timp şi alte resurse oferind servicii conexe activităţilor de traduceri, precum legalizări notariale şi supralegalizări cu Apostile Convenţiei de la Haga, bineînţeles cu condiţia ca documentele oferite spre traducere să fie cele originale. Aceste servicii conexe activităţilor de traduceri se tarifează separat şi includ taxele notariale, respectiv onorariul nostru. (SERVICES)
Î7. Care sunt metodele prin care puteţi primi şi transmite documente?
R7: Traducerile se livrează prin e-mail, se depun, se ridică personal sau se transmit prin curier la sediul clientului. Traducerile pot fi tipărite şi/sau salvate pe suport electronic.
Dacă doriţi să le primiţi prin intermediul curierului, atunci vă rugăm să luaţi în considerare faptul că, pe lângă durata necesară realizării traducerilor se mai adaugă o zi dedicată transmiterii traducerilor prin curier.
Putem primi documente atât în format tipărit, cât şi în format electronic, prin fax, e-mail, curier, etc. Documentele în format electronic pot fi salvate pe dischetă, CD, DVD, etc.
Traducerile pot fi trimise utilizând orice metodă clasică sau modernă în funcţie de eficienţa, durata, nevoia şi posibilitatea de primire a clienţilor.
Î8: Îmi puteţi transmite o ofertă generală de preţuri?
R8: Nu dispunem de o ofertă de preţuri standard. Tarifăm serviciile noastre de traduceri conform costurilor specifice fiecărui proiect. (SERVICII)
Î9: Doresc să începem o colaborare cu Meditradox. Cum procedez?
R9: Primul pas pe care trebuie să îl faceţi este cererea de ofertă care să cuprindă următoarele: date de contact, serviciu solicitat, limba sursă, respectiv limba ţintă a documentului, documentul sursă sau un fragment, termen de predare. (CONTACT). Vă vom răspunde prompt şi profesionist. Documentele dumneavoastră vor fi analizate atent de specialiştii noştri în traduceri, stabilindu-se gradul de dificultate în funcţie de limbă, domeniu şi numărul de cuvinte. Detaliile cât mai cuprinzătoare asupra documentelor de tradus sunt foarte importante pentru stabilirea cât mai corectă a preţului.
Ne angajăm ca în 2 ore lucrătoare să confirmăm primirea comenzii on-line şi în cel mai scurt timp vă vom trimite informaţiile privind preţul, durata executării traducerii şi detalii suplimentare privind comanda dumneavoastră (COMENZI ONLINE).
Î10: Ce reduceri îmi puteţi acorda pentru proiectele mele de traduceri?
R10: Nu ne dorim nimic mai mult decât continuitatea colaborării cu dumneavoastră. Ofertele noastre au în vedere istoricul relaţiilor noastre comerciale. De asemenea, beneficiaţi din start de o reducere de preţ de 5% dacă faceţi comanda on-line (COMENZI ONLINE).
Î11. Cum îmi garantaţi confidenţialitatea?
R11:Toate documentele sunt tratate cu maximă confidenţialitate. În contractul pe care îl semnăm cu dumneavoastră avem prevăzută clauza de păstrare a confidenţialităţii. Mai mult, fiecare traducător semnează cu Meditradox, înainte de a începe colaborarea, un contract de confidenţialitate prin care firma îşi rezervă dreptul de a acţiona în judecată traducătorul în cazul încălcării confidenţialităţii. Prin intermediul acestor contracte, respectiv clauze contractuale, asigurăm clientul de faptul că ne asumăm răspunderea faţă de păstrarea confidenţialităţii documentelor date la tradus, respectiv traduse. Astfel, nu va fi permis accesul nici unei persoane neautorizate la informaţii. Regula noastră este de a păstra documentele de tradus, respectiv cele traduse pe o perioadă de 1 an. La cerere, putem arhiva în format securizat documentele dvs. şi le putem păstra pe o durată de până la de 3 ani.





